També disponible en: Castellano
Una Comedia, de Dante Alighieri
en versió de José María Micó
Editorial Acantilado, 2018
Hi ha obres mestres, com el Quijote, que els autors comencen sense pla precís ni determinat: van fent de la necessitat virtut, filant encara més prim de la invenció. Però la Comèdia pertany a una altra categoria: és el resultat de la deliberació i la perseverança de Dante. Exiliat de Florència i condemnat a la foguera, va anar fins i tot contumaç, perquè va insistir en l’imperdonable «error» de crear una cosa profundament nova i personal. Dramàtica i tenebrosa en l’Infern, pictòrica i malenconiosa en el Purgatori i lluminosa i musical en el Paradís, la Comèdia és a l’Edat Moderna el que l’Odissea a l’Antiguitat. Aquesta nova traducció de José María Micó, melòdica i inspirada, convida al lector de parla hispana a endinsar-se en el singular univers dantesc i acompanyar al poeta en el seu viatge pels tres regnes ultramundans.
José María Micó (Barcelona, 1961) és poeta, traductor i catedràtic de literatura en la Universitat Pompeu Fabra. La seua obra filològica comprén edicions d’autors espanyols (Alemán, Cervantes, Góngora i Quevedo), antologies comentades de poesia hispànica i llibres d’estudis i assajos (entre ells De Góngora, Las razones del poeta o La fragua de las soledades). Ha traduït a grans clàssics europeus com Petrarca, Jordi de Sant Jordi, Ausiàs March i Ludovico Ariosto, i la seua versió de l’Orlando furiós va ser Premi Nacional de Traducció a Espanya i a Itàlia.